• 아시아투데이 로고
넷플릭스, ‘하백의 신부’ 프랑스 자막에 ‘일본해’ 표기 논란

넷플릭스, ‘하백의 신부’ 프랑스 자막에 ‘일본해’ 표기 논란

기사승인 2021. 05. 11. 14:50
  • 페이스북 공유하기
  • 트위터 공유하기
  • 카카오스토리 공유하기
  • 카카오톡 링크
  • 주소복사
  • 기사듣기실행 기사듣기중지
  • 글자사이즈
  • 기사프린트
넷플릭스 방영 '하백의 신부'의 한 장면으로 사진 위는 '동해 바다'로 나오지만, 프랑스어 자막(아래)에는 '일본해'로 처리했다. /반크
동영상 스트리밍 서비스 업체인 넷플릭스가 한국 드라마 '하백의 신부' 프랑스어 자막에 동해를 '일본해'로 표기한 사실이 뒤늦게 알려졌다.

11일 사이버 외교사절단 반크는 프랑스에서 석사 과정 중인 유학생 김다윤씨가 현지 자막으로 '하백의 신부'를 시청하던 중 이 같은 사실을 발견하고 제보해왔다고 밝혔다.

'하백의 신부'는 지난 2017년 한국에서 방영된 드라마로, 인간 세상에 온 물의 신(神) 하백(남주혁 분)과 대대손손 신의 종으로 살 운명인 여의사 소아(신세경 분)의 코믹 판타지 로맨스 작품이다. 현재 넷플릭스를 통해 전 세계에 서비스되고 있다.

문제의 자막은 '하백의 신부' 11화 51분 분량에서 신세경이 "우리나라 동해 바다에서 석유도 좀 막 팡팡 솟게 해주세요"라고 말한 부분에서 나온다. 한국어 대사와 자막은 '우리나라 동해'지만 프랑스어 자막에서 'La mer du Japon'(일본해)'로 번역돼 표기된 것이다.

이에 반크는 넷플릭스 측에 한류 열풍으로 한국 드라마에 대한 외국인들의 관심이 뜨겁고, 특히 넷플릭스를 통해 한국 드라마가 유럽에서 높은 인기를 끌고 있기에 이러한 오류는 반드시 시정해야 한다며 항의 서한을 보내고 번역을 고치라고 요청했다.

또 반크는 프랑스 유명 지도 출판사인 아틀라스 출판사가 발행한 세계지도책에 동해와 일본해를 병기된 사례를 첨부했다. 이와 함께 세계 최대 교과서 출판사 중 하나인 돌링 킨더슬리(DK), 온라인 지도 제작사 월드아틀라스, 세계 최대 지도 제작사 중 하나인 내셔널 지오그래픽도 '동해'로 표기했다고 전했다.

한편 넷플릭스는 반크의 문제 제기 이후 프랑스어 자막에서 표기한 '일본해'를 '동해'로 수정했다.


ⓒ아시아투데이, 무단전재 및 재배포 금지


댓글
기사 의견쓰기