러시아식과 병기 후 우크라이나식으로 확정할 듯
키예프는 키이우, 크림반도는 크름반도로
|
외교부는 2일 우크라이나 지명을 기존 러시아어 발음으로만 표기하던 방식을 우크라이나어 발음으로 표기하거나 러시아어 발음을 병기하는 식으로 수정하는 방안을 검토하고 있다고 밝혔다. 외교부 당국자는 이날 “키예프 등 표기와 관련해 국립국어원과 긴밀히 협력하고 있다”며 “당장 우크라이나 발음으로만 바꿔쓸 경우 혼동을 초래할 수 있어 당분간 병기하는 방안 등을 고려하고 있다”고 밝혔다. 수도인 키예프의 경우 ‘키이우(키예프)’로 쓰는 방식이다.
당장은 기존 익숙했던 러시아어 발음을 병기하는 기간을 둬 독자들의 혼동을 방지할 예정이다. 추후 국립국어원에서 외래어심의공동위원회를 통해 지명이 확정되면 우크라이나식 발음이 표준이 될 것으로 보인다.
국립국어원은 외국어 표기법에 따라 키예프는 ‘키이우’로 표기하자는 의견을 외교부에 전달한 것으로 전해졌다. 국립국어원 측은 “(예를 들어 지명을 병기할 때 순서는) 행정적으로 아직 기존 표기를 폐기한 바 없으므로 키예프(키이우)를 먼저 권고 드린다”고 설명했다.
정부의 이번 방침은 우크라이나 지명 표기 변경 검토는 우크라이나에 대한 지지와 그들의 국민정서까지 고려한 것으로 읽힌다. 우크라이나 사태 이후 지명을 최근 러시아어로 쓰는 문제와 관련해 학계에서 지적이 제기됐고, 정부가 주한 우크라이나 대사관 측에도 의견을 구한 것으로 알려졌다.
우크라이나 측도 우리 저부에 지명 표기 변경을 요청하고 있다. 주한 우크라이나 대사관은 전날 공식 페이스북 계정에서 “우크라이나 여러 지역의 지명이 침략국인 러시아의 발음으로 한국에서 표기되고 있다는 사실은 우크라이나인들에게 커다란 상처와 아픔이 되어 왔다”며 “이번 사태를 계기로 우크라이나 지병을 우크라이나식 발음으로 표기해줄 것을 간청한다”고 요청했다.










